Sobreviviendo en SISU – Shanghai (parte XI).

cebollita_animated_onion-20Por Yoon SunYoung.

Eran las vacaciones de invierno, se acercaba el año nuevo chino. Como siempre, la mayoría de los estudiantes regresaban a su país. El Guesthouse quedaba vacío, solo para nosotras y unos pocos que quedaban. Calculo que no habría más de 4 personas en cada piso, incluso puedo decir que había un piso en el que quedaban solo 2 personas.flor (2)

Mi vecina, Cisi, era muy amable con todos, así que tenía muchos amigos de todas partes. Aunque las vacaciones recién empezaban, ella volvió pronto a su país.

Un día, mientras estaba cocinando, llegó una amiga suya, una chica taiwanesa, y estaba tocando y tocando la puerta. Entonces me preguntó por Cisi, y yo le respondí: 哦,你不知道了吗?她已经不在,她回去了。 (Ó, nǐ bù zhīdàole ma? Tā yǐjīng bùzài, tā huíqùle) / Qué, ¿no lo sabías? ella ya no está, ya se regresó. Para mi sorpresa, la cara de la chica se puso blaaaaanca, y se puso a llorar, y dijo “¡No puede ser! ¿cuándo pasó? no puede ser cierto… yo la llamé hace una semana y estaba riendose, estaba tan bien…”

En mi cabeza había un gran “??????” no entendía por qué lloraba y decía esas cosas sin sentido, yo solo acababa de decir que Cisi había regresado a su país, que ya no estaba ahí.

Yo dije:”你。。你为什么哭呢?我不明白。你不懂我说的话吗?”Nǐ. . Nǐ wèishéme kū ne? Wǒ bù míngbái. Nǐ bù dǒng wǒ shuō dehuà ma? ” / ¿Por qué lloras? No entiendo. ¿No has comprendido lo que digo?

La chica taiwanesa: “我懂了!哎哟。。我的朋友。。她那么年轻,怎么会这么早就回去。上个星期她都好!哎哟。。” “Wǒ dǒngle! Āiyō.. Wǒ de péngyǒu.. Tā nàme niánqīng, zěnme huì zhème zǎo jiù huíqù. Shàng gè xīngqí tā dōu hǎo! Āiyō..”/ ¡Entiendo! Ay.. mi amiga.. tan joven, ¿cómo se ha regresado(marchado) tan temprano? la semana pasada estaba tan bien! Ay..!

Pensé.. “tan joven.. se fue.. llorar..” no manches!!! le expliqué rápido “她回国了!回去了!”Tā huíguóle! Huíqùle! “/ ¡Ella regresó a su país! ¡se regresó!

2330932vv2jnxjltw“啊?你说回去了。。意思是她回国了吗?你怎么没有好好地解释呀!我以为。。以为。。哈哈哈。。”A? Nǐ shuō huíqùle.. Yìsi shì tā huíguóle ma? Nǐ zěnme méiyǒu hǎohǎo de jiěshì ya! Wǒ yǐwéi.. Yǐwéi.. Hāhā hā..”/ ¿Ah? tu dices que se regresó.. significa que regresó a su país? ¡cómo no has explicado bien! yo pensé… pensé… jajajajaja…”

Luego me explicó que en Taiwán emplean 回去了 para reemplazar la expresión de que alguien pasó a descanso eterno. Jajajaja.. CUIDADO con lo que decimos y a quién se lo decimos. Jajajajaja… Hay palabras que a los chinos no les gusta decir, y si alguién las dice siempre es dando un rodeo o disfrazándola con otra palabra.  Aunque esto también se hace en otros idiomas, como en el castellano.

Por ejemplo:

Castellano: Él murió – Él pasó a mejor vida/ Él ya está descansando.

Chino : 他死了 Tā sǐle   –  他过世了 Tā guòshìle/ 他已经不在了 Tā yǐjīng bùzàile / 他去世了 Tā qùshìle

Espero que haya sido útil.

Continuaré en otra ocasión.